Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kin | |
M. M. Pickthall | | He verily lived joyous with his folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly, did he go about among his people, rejoicing | |
Shakir | | Surely he was (erstwhile) joyful among his followers | |
Wahiduddin Khan | | He used to be happy with his own people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He had been one who is joyous with his people. | |
T.B.Irving | | He used to be happy with his own people; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | For they used to be prideful among their people, | |
Safi Kaskas | | He used to be happy among his family. | |
Abdul Hye | | for they used to live among their people in joy, | |
The Study Quran | | Truly among his people he was joyful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He was with his people in joy | |
Abdel Haleem | | He used to live among his people well pleased | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily he was among his people joyous | |
Ahmed Ali | | He lived rejoicing among his people | |
Aisha Bewley | | He used to be joyful in his family. | |
Ali Ünal | | For indeed he used to be in joyous conceit among his household (in his earthly life) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed he used to be joyful among his folk | |
Hamid S. Aziz | | Verily, he was amongst his family joyful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely he (once lived) among his family, pleasured | |
Muhammad Sarwar | | They lived among their people joyfull | |
Muhammad Taqi Usmani | | He had been joyful among his people (in the world) | |
Shabbir Ahmed | | Behold, he used to enjoy the company of his own kind | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, (on this earth) did he go about among his people, happy | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, he had [once] been among his people in happiness | |
Farook Malik | | for he used to live happily with his kinfolk | |
Dr. Munir Munshey | | (In his life), he had been happy (and contented) among his kin | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, he was among his family fully involved in joy and amusement | |
Talal A. Itani (new translation) | | He used to be happy among his family | |
Maududi | | He used to live joyfully among his people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed he was happy among his family | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed he went about among his people, rejoicing | |
Musharraf Hussain | | He used to be happy amid his family. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He used to be joyful among his people! | |
Mohammad Shafi | | He had indeed been living happily engrossed [on earth] among people of his own kind | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such a person was the most happy among his buddies (who were like him. | |
Faridul Haque | | Indeed he used to rejoice in his home | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Once, he lived joyfully among his famil | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely he was (erstwhile) joyful among his people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That he truly was in his family/people delighted/happy | |
Sher Ali | | Verily, before this he used to pass his time joyfully among his people | |
Rashad Khalifa | | He used to act arrogantly among his people | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, he was happy in his household. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, (before this) he used to be joyful among his companions (and neglected the Hereafter) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, he lived joyfully with his family (in the world) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, he was among his people in joy | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He/she certainly went among his/her people, gleefully. | |
Sayyid Qutb | | He lived joyfully among his people. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, he used to rejoice among his like... | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Really, he used to go around happily among his people;" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Truly, he was (erstwhile) joyful among his people | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | How vainly did he rejoice among his people before and disregarded the concord of this discord | |
Mir Aneesuddin | | He was certainly happy in his class of people (in the worldly life). | |